Como
hemos visto en la anterior entrada, la principal ocupación de la
Wachtower y la mas importante es editar publicaciones. Es su fuente
de ingresos y su ocupación. Cientos de libros han salido del vientre
de la Watchtower y la Biblia no iba a ser menos y crearon La
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras (TDM). Ellos no se conforman con usar una
traducción cualquiera que contradiga aspectos en los que los
Testigos de Jehová son diferentes. No podrían ir a casa de alguien
y decirle que esto es blanco si la biblia del propio Testigo de
Jehová dice que es negro. Por ello la Wachtower decidió publicar su
propia traducción de la Biblia para no quedar en evidencia tan
pronto. Solo si la comparamos con traducciones originales podremos
ver las diferencias para el común de los mortales no eruditos en la
materia.
En principio los Estudiantes de
la Biblia hasta la llegada de Rutherford que la revoluciono
convirtiéndola en empresa con los Testigos de Jehová como
testaferros- predicaban con otras traducciones comunes como la famosa
Reina Valera hasta que empezaron a adoptar diferencias en su doctrina
que no podían explicar con traducciones autorizadas, como el cambio
de Cruz por madero o el controvertido texto de Juan 1:1. La pregunta
es como lo hicieron, quienes son los creadores de esta traducción y
como explican que cambiaran textos que son tan básicos para la
comprensión total del mensaje bíblico, llegando a contradecir lo
creído hasta ahora, ¿En que se apoyan para haberlo hecho?.
La
Wachtower calla al respecto como es normal en ellos, solo
investigando por nuestra cuenta llegamos a las conclusiones de porque
hacen esto o aquello, y siempre son conclusiones decepcionantes que
dejan a la Wacthtower a la altura del betum. Solo dicen para defender
a la TDM: “por lo general la numeración
de capítulos y versículos sigue la de la Versión Reina-Valera, con
el propósito de facilitar cualquier comparación, pero en lugar de
haber hecho de cada versículo un párrafo separado los versículos
se han agrupado en párrafos para dar adecuado desarrollo a la idea
en todos sus aspectos. Se utilizó The New Testament in the Original
Greek, de Westcott y Hort, como texto maestro griego, y la Biblia
Hebraica, de R. Kittel, como texto maestro para las Escrituras
Hebreas.” Pero
eso es mentira. Porque para otros textos muy claves se usaron otras
fuentes de no muy recomendable procedencia
Por
ejemplo para defender el texto de Juan 1:1 lo único que argumenta
la Watchtower es lo lógico es pensar que Dios y Jesús son personas
diferentes y ya esta. Pero por consiguiente lo lógico también es pensar que no hubo
ningún diluvio, que no vendrá ningún armagedon y por supuesto
pensar que ellos son la Verdad. Esto lo dicen hoy, pero la fuente de
ese texto no se tomo de la base Reyna Valera como dicen ni la
traduccion de Greek, de Westcott y Hort, ni la Biblia Hebraica, de
R. Kittel. Se tomaron las traducciones de Johanes Greber
principalmente.
¿Quien
fue Greber?
Johannes
Greber fue un sacerdote Católico nacido en el año 1874 (año en el
que supuestamente vendría el fin del mundo según Russell).
Nació exactamente el 2 de mayo de
1874 en Wenigerath, Alemania. Después de estudiar teología se consagró el 31 de marzo del año 1900 como sacerdote católico. (Si Luro ahora vas y lo cascas)
1874 en Wenigerath, Alemania. Después de estudiar teología se consagró el 31 de marzo del año 1900 como sacerdote católico. (Si Luro ahora vas y lo cascas)
Este
hombre era como ya nos tiene acostumbrados la Watchtower, un tipo con
visiones divinas de todo tipo a lo Russell y Rutherford, parece que
los había en todas las religiones. En 1904 tuvo su primera visión
con instrucciones detalladas de como debía construir la “unidad de
auxilio”. Esto consistía en una especie de Cruz Roja en la que la
gente contribuía para ayudar a los niños enfermos. Tuvo tanto éxito
que se hicieron muchas unidades de auxilio por todo el imperio
Alemán.
La segunda visión le ocurrió en el año cuando los testigos de Jehová esperaban el fin del mundo por segunda vez, es decir en 1914. Este hombre tuvo una visión espantosa: la mitad de los niños de una gran ciudad aparecían como muertos de hambre buscando cualquier cosa que se
pudieran echar a la boca en los contenedores de basura. Una voz le dijo: “¡Ocúpate de estos
niños!”. Enseguida recibió instrucciones exactas de como organizar una expedición de
salvamento de niños especialmente trasladándolos hacia Holanda. Se dice que con varias
expediciones que hizo salvó a más de 20.000 niños de una muerte segura por inanición. Finalmente él abandonó su posición como sacerdote católico, y escribió un libro en 1932 titulado
Comunicación con el Mundo de los Espíritus de Dios que detalla su entrada en el espiritismo y
describe las verdades y principios de su nuevo entendimiento de la Cristiandad, que le había
sido revelado a él a través de su comunicación con los espíritus. También escribió una traducción del Nuevo Testamento en 1933, ayudado por su comunicación con el mundo de los espíritus. Fue sobre este libro dónde la Sociedad apoyaba su propia traducción de versículos seleccionados en su Traducción del Nuevo Mundo.
La segunda visión le ocurrió en el año cuando los testigos de Jehová esperaban el fin del mundo por segunda vez, es decir en 1914. Este hombre tuvo una visión espantosa: la mitad de los niños de una gran ciudad aparecían como muertos de hambre buscando cualquier cosa que se
pudieran echar a la boca en los contenedores de basura. Una voz le dijo: “¡Ocúpate de estos
niños!”. Enseguida recibió instrucciones exactas de como organizar una expedición de
salvamento de niños especialmente trasladándolos hacia Holanda. Se dice que con varias
expediciones que hizo salvó a más de 20.000 niños de una muerte segura por inanición. Finalmente él abandonó su posición como sacerdote católico, y escribió un libro en 1932 titulado
Comunicación con el Mundo de los Espíritus de Dios que detalla su entrada en el espiritismo y
describe las verdades y principios de su nuevo entendimiento de la Cristiandad, que le había
sido revelado a él a través de su comunicación con los espíritus. También escribió una traducción del Nuevo Testamento en 1933, ayudado por su comunicación con el mundo de los espíritus. Fue sobre este libro dónde la Sociedad apoyaba su propia traducción de versículos seleccionados en su Traducción del Nuevo Mundo.
No vamos a seguir contando lo
ocurrido aunque si alguien lo desea puede conseguir el libro
completo dónde él cuenta sus experiencias porque el libro “Comunicación con el mundo de los
espíritus de Dios ” está disponible en la Internet en alemán de forma gratuita. Pero si miles de personas ha decidido seguir a fantoches como Rutherford y Russell ¿Porque no seguir a este? Dijo tener comunicación con lo divino y tradujo biblias como la Watchtower. Lo único que le fallo fue la publicidad, no tiene a siete millones de pringaos dándole cova cada día y poniendo en un pedestal sus dichos, quizás no se le siguen porque este hombre no buscaba engañar a nadie, no perseguía riquezas a diferencia de los presidentes de la Wachtower, pero en lo demas es igualito.
completo dónde él cuenta sus experiencias porque el libro “Comunicación con el mundo de los
espíritus de Dios ” está disponible en la Internet en alemán de forma gratuita. Pero si miles de personas ha decidido seguir a fantoches como Rutherford y Russell ¿Porque no seguir a este? Dijo tener comunicación con lo divino y tradujo biblias como la Watchtower. Lo único que le fallo fue la publicidad, no tiene a siete millones de pringaos dándole cova cada día y poniendo en un pedestal sus dichos, quizás no se le siguen porque este hombre no buscaba engañar a nadie, no perseguía riquezas a diferencia de los presidentes de la Wachtower, pero en lo demas es igualito.
El Nuevo Testamento lo
tradujo utilizando manuscritos y documentación que se
encontraba
disponible pero cuando encontraba un texto que no
comprendía acudía a los espíritus para que se lo revelaran. Estas
interpretaciones de textos difíciles, así como el libro
Comunicación
estuvieron durante décadas al alcance y uso de los
redactores de la Sociedad de los Testigos de
Jehová. Cosa que
hicieron sin el menor escrúpulo, basándose en la filosofía de que
los demonios también dicen la verdad a veces. Es decir la misma
filosofía del libro “Ángeles y Mujeres” de Rutherford.
Después se marchó a Nueva York
dónde vivió con una pareja de médium alemanes. A su
muerte se formó una iglesia con el nombre de Iglesia espiritista de Cristo. Los Testigos de Jehová citan de Greber. Además de algunas doctrinas quizás el asunto más disputado sea la traducción que la Sociedad hizo de Juan. 1:1 y que fue la siguiente : “la Palabra era un dios” “En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios; y la Palabra era un dios.”—The New Testament por Johannes Greber. Tal como lo hacen los Testigos de Jehova:
muerte se formó una iglesia con el nombre de Iglesia espiritista de Cristo. Los Testigos de Jehová citan de Greber. Además de algunas doctrinas quizás el asunto más disputado sea la traducción que la Sociedad hizo de Juan. 1:1 y que fue la siguiente : “la Palabra era un dios” “En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios; y la Palabra era un dios.”—The New Testament por Johannes Greber. Tal como lo hacen los Testigos de Jehova:
“En el principio la Palabra
era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un
dios.”—
Traducción del Nuevo Mundo (Nueva York, 1967. Asegúrense. Pág. 491 Trinidad )
Ya que la traducción de los testigos por lo general es considerada “tendenciosa” o incluso
inaceptable por los eruditos reconocidos, la Sociedad buscó el apoyo para esta interpretación
en fuentes menos conocidas,como Johannes Greber y John S. Thompson que traducen este
texto del mismo modo. Lo curioso es que ambos individuos recibieron esta traducción
directamente de los espíritus.
Traducción del Nuevo Mundo (Nueva York, 1967. Asegúrense. Pág. 491 Trinidad )
Ya que la traducción de los testigos por lo general es considerada “tendenciosa” o incluso
inaceptable por los eruditos reconocidos, la Sociedad buscó el apoyo para esta interpretación
en fuentes menos conocidas,como Johannes Greber y John S. Thompson que traducen este
texto del mismo modo. Lo curioso es que ambos individuos recibieron esta traducción
directamente de los espíritus.
La
Sociedad citó la traducción de Greber de Juan. 1:1 como si este
hombre fuera un importante erudito de la lengua griega o una
autoridad en sus publicaciones, “El Verbo – Quien Es Según
Juan”, 1962, p. 5;
“La Atalaya”, 1 de mayo de 1976, p. 288; “Asegúrese de todas
las cosas”, 1965, p. 491, y “Ayuda para entender la Biblia”,
1971, p. 1258.
Mateo 27:52,53
La
traducción de Testamento Nueva de Greber también ha sido usada por
la Sociedad en apoyo de su traducción insólita de Mateo. 27:52,53.
que también contradice a la mayoría de traducciones autorizadas en
el episodio citado en el momento en el que murió Jesus y
supuestamente ocurrió un terremoto que expulso de sus tumbas a los
muertos según la traducción de Greber y la de la Wachtower. Pero
esto esta descuerdo con traducciones tan famosas como por ejemplo la
Reina Valera que da a entender que en el momento que murió Jesus los
muertos resucitaron y se aparecieron a la gente: “Y
se abrieron los sepulcros y muchos cuerpos de santos que habían
dormido se levantaron; y saliendo de los sepulcros, después de la
resurrección de él (Jesús ), vinieron a la santa ciudad y
aparecieron a muchos”.
Piense en
ello. La traducción de Greber se imprimió en 1937, trece años
antes de que la
Sociedad publicara su Traducción del Nuevo Testamento en 1950. Los demonios hicieron que
Greber supuestamente tradujera Juan 1:1 correctamente, a diferencia de la mayor parte de las otras traducciones, con “y la Palabra era un dios”, simplemente para que los opositores de los Testigos de Jehová que comienzan a traducir trece años más tarde tuvieran “una excusa” para
cuestionar tal traducción. Algunos Testigos de Jehová argumentan que la Sociedad creía en la
traducción “un dios” años antes de que existiera la traducción del Sr. Greber, y así los demonios que lo sabían, intentaron desacreditar la interpretación de los Testigos de Jehová dando la
traducción “correcta” a un espiritista famoso como lo era Greber. Esto ya se pasa de castaño
oscuro. Porque entonces..¿por qué citan al otro espiritista de nombre John Thompson del año
1829 cuándo él estaba bajo la influencia de los demonios y eso fue muchos años antes de que
existieran los Testigos de Jehová?.¿También, en este caso se adelantaron los demonios con tanto tiempo y sin saber nada de lo que iban a hacer los Testigos de Jehová 130 años más tarde?. Los demonios influyeron en Thompson para traducir, “el Logos era un dios”, solamente para que los opositores de los Testigos de Jehová tuvieran “una excusa” para cuestionar la traducción de la Sociedad a lo largo de ciento y pico años más tarde? Pensemos que solo Thompson, Greber y la Wachtower traducen Juan 1:1 así, que curioso que la Wachtower sea la ultima en publicar su traducción y que los dos anteriores sean mediums espiritistas.
Sociedad publicara su Traducción del Nuevo Testamento en 1950. Los demonios hicieron que
Greber supuestamente tradujera Juan 1:1 correctamente, a diferencia de la mayor parte de las otras traducciones, con “y la Palabra era un dios”, simplemente para que los opositores de los Testigos de Jehová que comienzan a traducir trece años más tarde tuvieran “una excusa” para
cuestionar tal traducción. Algunos Testigos de Jehová argumentan que la Sociedad creía en la
traducción “un dios” años antes de que existiera la traducción del Sr. Greber, y así los demonios que lo sabían, intentaron desacreditar la interpretación de los Testigos de Jehová dando la
traducción “correcta” a un espiritista famoso como lo era Greber. Esto ya se pasa de castaño
oscuro. Porque entonces..¿por qué citan al otro espiritista de nombre John Thompson del año
1829 cuándo él estaba bajo la influencia de los demonios y eso fue muchos años antes de que
existieran los Testigos de Jehová?.¿También, en este caso se adelantaron los demonios con tanto tiempo y sin saber nada de lo que iban a hacer los Testigos de Jehová 130 años más tarde?. Los demonios influyeron en Thompson para traducir, “el Logos era un dios”, solamente para que los opositores de los Testigos de Jehová tuvieran “una excusa” para cuestionar la traducción de la Sociedad a lo largo de ciento y pico años más tarde? Pensemos que solo Thompson, Greber y la Wachtower traducen Juan 1:1 así, que curioso que la Wachtower sea la ultima en publicar su traducción y que los dos anteriores sean mediums espiritistas.
Después
de esto tenemos que concluir que el asunto Greber fue un asunto grave
para la
Watchtower, un asunto que nos muestra una vez más su manera de pensar y actuar. Que nos muestra a las claras que el supuesto “conducto” de Jehová, está muy deteriorado y hace
aguas… ¡Realmente grave lo de Greber!…. ¿No creen?
Watchtower, un asunto que nos muestra una vez más su manera de pensar y actuar. Que nos muestra a las claras que el supuesto “conducto” de Jehová, está muy deteriorado y hace
aguas… ¡Realmente grave lo de Greber!…. ¿No creen?
Muy
posteriormente después de sus dos traducciones biblias que traducen
Juan 1:1 de la misma forma (sabéis esa de tapas verdes y la actual)
la Wachtower intenta escurrir el bulto una vez se descubre como en
tantas otras ocasiones la verdad de sus doctrinas y trapos sucios,
que su traduccion de Juan 1:1 viene de un espiritista y el 15 de
febrero de 1956, la Atalaya hizo estas conocidas declaraciones
:
“Dice Johannes Greber en la introducción de su traducción
del Nuevo Testamento, copyrigh de
1937: “yo mismo era sacerdote católico, y… nunca había creído en la posibilidad de
comunicación con el mundo de los espíritus de Dios. Llegó el día, sin embargo, cuando
involuntariamente di mi primer paso hacia tal clase de comunicación…. Mis experiencias se
relatan en un libro que ha aparecido en alemán y en inglés y que lleva por título, “La
Comunicación con el Mundo de los Espíritus de Dios”…. Greber procuró que la lectura de su
Nuevo Testamento fuera una lectura muy espiritualista…. El antiguo sacerdote Greber creía que los espíritus le ayudaron en su traducción.” (La Atalaya, 15 de febrero de 1956, pp. 110, 111.)
1937: “yo mismo era sacerdote católico, y… nunca había creído en la posibilidad de
comunicación con el mundo de los espíritus de Dios. Llegó el día, sin embargo, cuando
involuntariamente di mi primer paso hacia tal clase de comunicación…. Mis experiencias se
relatan en un libro que ha aparecido en alemán y en inglés y que lleva por título, “La
Comunicación con el Mundo de los Espíritus de Dios”…. Greber procuró que la lectura de su
Nuevo Testamento fuera una lectura muy espiritualista…. El antiguo sacerdote Greber creía que los espíritus le ayudaron en su traducción.” (La Atalaya, 15 de febrero de 1956, pp. 110, 111.)
De estas
citas, se desprende evidentemente, que la información de que Greber
era un espiritista consumado y que él “tradujo” el Nuevo
Testamento con la ayuda de los espíritus estaba
fácilmente
disponible, era conocida y de fácil acceso para los escritores de la
Sociedad, ¡lo
sabían!, no cabe la menor duda, por lo menos uno
de los escritores de la Sociedad en 1955 y
1956. Sin embargo, esto
no responde a la cuestión de por qué los autores de la Sociedad
citaron de su traducción en primer lugar y que en la traducción
actual aun siguen traduciéndolo del mismo modo, ya que cambiar de
opinión significaría tirar a la basura de un plumazo el 90% de su
enseñanza para el futuro. Ya sabéis, 144000 gobernados por un tal
JesuCristo desde los cielos que no es Dios pero si el arcángel
Miguel etc, y muchas otras antiguas, como la ocasión en la que Jesús
en persona se apareció a Pablo camino a Damasco y que según todos
era Jesús ¿Pero como pudo Pablo ver a Jesús si fuera Dios teniendo
en cuenta que a Dios nadie puede verlo y seguir vivo? No podrían
cambiar la traducción pues cosas como estas serian contradicciones
si renegaran de la traducción de Greber ahora mismo. Eso nos indica
la mala calidad de la investigación y de la erudición de la
Watchtower.
¿Por qué
citaron a Greber si no sabían a quién estaban citando?. Da la
impresión, a través de la
lectura de miles de páginas de su literatura, que los escritores de la Sociedad de los Testigos de
Jehová no hacen mucha investigación seria. Tampoco presentan su material de una manera
escolástica o erudita medianamente aceptable. Es difícil evitar la impresión que nos dan, de que ellos únicamente buscan evidencias que apoyen la posición de la Sociedad y las presentan sin analizar imparcialmente, sin analizar las evidencias o los puntos de vista en contradicción con los suyos. La filosofía imperante es arrimar el ascua a su sardina y punto.
lectura de miles de páginas de su literatura, que los escritores de la Sociedad de los Testigos de
Jehová no hacen mucha investigación seria. Tampoco presentan su material de una manera
escolástica o erudita medianamente aceptable. Es difícil evitar la impresión que nos dan, de que ellos únicamente buscan evidencias que apoyen la posición de la Sociedad y las presentan sin analizar imparcialmente, sin analizar las evidencias o los puntos de vista en contradicción con los suyos. La filosofía imperante es arrimar el ascua a su sardina y punto.
Este
podría ser el caso de las citas de Greber y su material sobre Juan
1:1 en general. Un escritor probablemente se dirigió a la biblioteca
de Betel y citó unos puntos (con la inclusión de la
traducción
de Greber) que ellos podrían usar, sin hacer ninguna investigación
sobre aquellos a
quienes citaron con tal de que apoyaran su
posición. ¡El fin justifica los medios!.
Cuando se supo todo esto y miles
de Testigos escribieron a la Saociedad pidiendo explicaciones la
respuesta de la Wach en diversas ocasiones fue “no era de nuestra
incumbencia entrar ni en los antecedentes ni en las convicciones
religiosas de los traductores”. Parece que esta es la
costumbre habitual. Dicho esto, es fácil comprender por qué un monumental fallo como este les podría pasar en cualquier momento.
costumbre habitual. Dicho esto, es fácil comprender por qué un monumental fallo como este les podría pasar en cualquier momento.
Me gusta mucho tu blog.Lo estoy recomendando,tiene todo lo que se necesita saber de la watch y espero que algún dia mi querida hija lo quiera leer.
ResponderEliminarCon referencia a la biblia,en 20 años de testigo,siempre se le lleva al estudiante-aunque tenga su propia biblia-la de la watch,siempre arrimando "el ascua a su sardina".
Mirella