LA WATCHTOWER Y SU FACHADA LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ -JW.org


ATENCIÓN:
Se ha habilitado una opción para poder participar en este sitio desde su perfil de Facebook al pie de cada entrada. Si usted es testigo de Jehová tenga en cuenta que los comentarios que haga aparecerán también en su muro de Facebook, lo que puede traerle problemas ante su organización. Si prefiere preservar el anonimato y desea comentar hágalo en la caja de comentarios habitual de Blogger al pie de cada entrada usando un Nick o de manera anónima

Mostrando entradas con la etiqueta Juan 1:1. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Juan 1:1. Mostrar todas las entradas

martes, 3 de junio de 2014

El Esclavo Fiel y Discreto nunca negó que manipulara la Biblia a su antojo

Las tres ediciones bíblicas de la WT, cada una mas manipulada
que la anterior.
La Watchtower y su organización fachada los Testigos de Jehová cuenta desde 1961 con su propia traducción de la Biblia, Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras (abreviado TNM), la cual es considerara generalmente por católicos, protestantes y cualquiera minimamente entendido como una traducción tendenciosa creada con la finalidad de poder apoyar sus propias doctrinas. Traducción que cuenta con una nueva versión “actualizada”* el pasado mes de Octubre (como si lo dicho antes por Jehová tuviera fecha de caducidad) Donde continúan con la tónica de cambiar signos de puntuación, eliminar textos y meter a presión el nombre Jehová donde antes no estaba.#

Ya en La Atalaya del 1 de marzo de 1963, pág. 159 ellos habían sostenido que “uno sencillamente no puede traducir apropiada y acertadamente la Biblia a menos que entienda claramente sus enseñanzas”, lo que ya era un reconocimiento implícito de que ellos realizaron la traducción en base a su propia interpretación de la Biblia, y así lo reconocen más adelante en la misma revista:



“...la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esta acusación es cierta, más no lo hicieron incorrecta o indebidamente”

Es frecuente ver a la organización citar eruditos y expertos en apoyo a la calidad de su traducción, como suelen hacer cuando quieren mostrar credibilidad en sus dogmas, pero suelen nuevamente o citarlos selectivamente y fuera de contexto, tal como han podido comprobar aquellos que han ido a las fuentes citadas. Ademas por cada caso en los que muestran un apoyo de alguien hay una veintena de testimonios situados en contra.

Entre la gran cantidad de textos que la TNM traduce a tendenciosamente y a conveniencia podríamos mencionar: Mateo 25,46; 27;52-53; Juan 1,1.18; 6,56; 7,29; 8,58; 14,13.14; Lucas 22,19-20; 23,43; Hechos 2,42; 20,7; Colosenses 1,16-17; entre muchos otros.

De esta manera el adepto se encuentra virtualmente rodeado por fuentes de información que favorecen el punto de vista de la organización: revistas, libros, folletos, que citan al mismo tiempo una Biblia amoldada a sus doctrinas, mientras que se le desmotiva a consultar obras no pertenecientes a la organización, cosa que incluso esta penado con la expulsión. Esto, combinado con las preguntas guiadoras y frecuentemente conclusas de sus publicaciones, logran encaminar el pensamiento hacia la idea que se desea fijar.


Curioso es que la organización una y otra vez invita a la investigación y el estudio. Pero solo con lo que ellos publican, la prohibición de buscar información en fuentes ajenas a su imprenta es castigada con dureza. Esto lo convierte en una pantomima que los TJ no ven por fácilmente detectable para cualquiera que este fuera. Es toda una dictadura, un régimen en toda regla. ¿Como me pueden empujar a la investigación y el estudio sin una fuente de contraste? Esto alcanza mayor grado dictatorial cuando vemos la historia de meteduras de parta de el “Esclavisimo” que deja en un enorme desamparo a sus testaferros TJ que solo pueden ir por el mundo leyendo lo que vomita este.

Así, la organización mantiene a sus adeptos “donando” dinero para obtener cada nueva publicación, mientras mantiene un firme control sobre su forma de pensar. Se logran dos objetivos de un solo golpe.


*Para ver los cambios en la TDM 2013 clik aquí.
# Clik aquí para ver un ejemplo

martes, 29 de octubre de 2013

A proposito de la Taducciòn del Nuevo Mundo


Por muy cambiantes y sospechosas que sean las enseñanzas
de la Wachtower sus pupilos los siguen como seres sin
voluntad propia.
Tras salir a la luz la nueva versión de la biblia que los Testigos de Jehová han redactado los apostatan nos hemos puesto a investigar un poco mas sobre la tremenda necesidad que tiene la Wachtower en modificar la biblia, siempre a su antojo. Si Dios no cambia de opinión puesto que Él es perfecto y sus decisiones son perfectas desde un primer momento ¿Por que la necesidad de crear en este año 2013 una traducción mas como si la anterior no fuera buena?

Como no puede ser de otra manera todo es a un acto comercial que responde a la necesidad de ingresar unos cuantos millones de la nada, haciendo un trabajo mínimo y cambiando cosas inapreciables, pues tanto esta traducción de 2013 como la anterior de 1987 ya estaban creadas y modificadas a la imagen y semejanza de las doctrinas de la Wachtower. Pero los Testigos de a pie se morirán de ganas de poseer la nueva biblia con tapas grises, solo por las tapas grises.

Pero haciendo un repaso a los cambios introducidos por la Wachtower en su TNM ya de 1969 podemos ver que no son pocos ni efímeros. En esa traducción la Wachtower cambio totalmente el significado bíblico y además de un plumazo elimino algunas de sus propias doctrinas y creencias.
 
Por ejemplo, por todos es sabido que los Testigos de Jehová niegan que Jesús sea Dios y al respecto han modificado su biblia cambiando decenas de textos bíblicos por toda ella que dicen lo contrario, modificando los pasajes que aluden a que adorar a Jesús era aceptable pero ellos mismos veían con buenos ajos adorar a Jesús y como en muchos otros asuntos también cambiaron de opinión.

  • “El hecho de que nuestro Señor recibió adoración es afirmado por algunos como una evidencia mientras era en la tierra Dios el Padre oculto en un cuerpo de carne y no realmente un hombre. ¿Fue él realmente adorado o está la traducción defectuosa? Sí, nosotros creemos que nuestro Señor Jesús mientras estaba en la tierra fue realmente y correctamente adorado. Mientras él no era el Dios, Jehová, él fue un Dios. La palabra “Dios” significa “un poderoso”, y nuestro Señor, de hecho, fue un poderoso. Así, esto está establecido en los dos primeros versículos del evangelio de Juan. Era apropiado para nuestro Señor recibir adoración en vista de ser el único unigénito del Padre.” (El Atalaya, Julio 15, 1898, página 216).

Aquí no solo decían que era correctamente adorado, si no que reconocieron que se le adoró. ¿Por que entonces los pasajes bíblicos donde lo dice cambiaron años después por otras expresiones como “homenaje” donde originalmente ponía “adorar”?

La palabra “proskuneo” significa del Griego “besar la mano, inclinarse delante, adorar, mostrar deferencia/reverencia.” Debido a que los Testigos de Jehová niegan que Jesús sea Dios, ellos sostienen que Jesús no está para ser adorado. Así que, ¿Cómo traduce la Biblia de los Testigos de Jehová la palabra “proskuneo” en el Nuevo Testamento en Griego cuando se refiere a Jesús y a otros objetos de adoración? La Traducción del Nuevo Mundo jamás traduce la palabra “proskuneo” como “adorar” cuando de Jesús se trata. Sin embargo, usa esta palabra con relación al diablo, al dragón, a la bestia, a la imagen, a los demonios, a los ídolos y a un ángel. Y claro está, también traducen correctamente la palabra como “adorar” cuando se trata de Dios.

¿Está la Traducción del Nuevo Mundo parcializada contra la adoración de Jesús? Sí. Sí lo está, debido a que la Nueva Versión Internacional, la Reina Valera, la Versión King James, la Nueva Versión King James, la Nueva Biblia Estándar Americana, etc., todas traducen la palabra como “adorar” con referencia a Jesús.

Parece ser que la teología de la Wachtower cambió cuando decidieron hacer su traducción ya que necesitaban una Biblia que fuera consecuente con esos cambios; de ahí la Traducción del Nuevo Mundo. A continuación hay un cuadro enumerando las veces que la palabra “proskuneo” aparece en la traducción de la Reina Valera Versión 1960. Compárela con la Traducción del Nuevo Mundo (la cual está en negrilla y debajo de la(s) palabra(s) usadas por la Reina Valera) y observemos si la parcialidad de la organización contra adorar a Jesús es o no obvia.

La palabra “proskuneo” ocurre 55 veces en la Taduccion del Nuevo Mundo. De esas 55 veces, 15 son en referencia a Jesús con otras 40 veces usadas en referencia a otros. El 27% de las veces se usa con relación a Jesús y ni una sola referencia se traduce como “adorar”. Cuando se hace con referencia al diablo, a los demonios, a los ídolos, etc., ellos la traducen correctamente.
 
VersículoJesúsDiosDemoniosdragón,
bestia,
imagen
DiabloGenéricaÍdolosPedroángel
Mt 2:2adorarle/
homenaje
        
Mt 2:8adore/
homenaje
        
Mt 2:11adoraron/
homenaje
        
Mt 4:9    adoración/adoración
(pero al Diablo)
    
Mt 4:10 adorarás/
adorar
       
Mt 8:2se postró/
homenaje
        
Mt 9:18se postró/
homenaje
        
Mt 14:33adoraron/
homenaje
        
Mt 15:25se postró/
homenaje
        
Mt 18:26     postrado/
homenaje
   
Mt 20:20postrándose/
homenaje
        
Mt 28:9adoraron/
homenaje
        
Mt 28:17adoraron/
homenaje
        
Mr 5:6arrodilló/
homenaje
        
Mr 15:19reverencias/
homenaje
        
Lc 4:7    adoración/adoración
(palabra usada por el Diablo)
    
Lc 4:8 adorarás/
adorar
       
Lc 24:52adórenle/
homenaje
        
VersículoJesúsDiosDemoniosdragón,
bestia,
imagen
DiabloGenéricaÍdolosPedroángel
Jn 4:20 adoraron;
adorar/
adorar
       
Jn 4:21 adoraréis/
adorarán
       
Jn 4:22 adoráis;
adoramos/
adoramos
       
Jn 4:23 adorarán;
adoren/
adorarán
       
Jn 4:23 adorarán;
adoren/
adorarán
       
Jn 4:24 adoran;
adoren/
adoran; adorarlo
       
Jn 9:38adoró/
homenaje
        
Jn 12:20     adorar/
adorar
   
Hch 7:43      adorarlas/adorarlas  
Hch 8:27     adorar/
adorar
   
Hch 10:25       adoró/
homenaje
 
Hch 24:11     adorar/
adorar
   
1 Co 14:25 adorará/
adora
       
He 1:6adórenle/
homenaje
        
He 11:21 adoró/
adoró
       
VersículoJesúsDiosDemoniosdragón,
bestia,
imagen
DiabloGenéricaÍdolosPedroángel
Ap 3:9     postren;
postrarse/
homenaje
   
Ap 4:10 adoran/
adoran
       
Ap 5:14 adoraron/
adoraron
       
Ap 7:11 adoraron/
adoraron
       
Ap 9:20  adorar/
adoraran
      
Ap 11:1     adoran/
adoran
   
Ap 11:16 adoraron/
adoraron
       
Ap 13:4   adoraron/
adoraron
     
Ap 13:8   adoraron/
adorarán
     
Ap 13:12   adoren/
adoren
     
Ap 13:15   adorase/
adoraran
     
Ap 14:7 adorad/
adoren
       
Ap 14:9   adora/
adora
     
Ap 14:11   adoran/
adoran
     
Ap 15:4 adorarán/
adorarán
       
Ap 16:2   adoraban/
adoraban
     
Ap 19:4 adoraron/
adoraron
       
Ap 19:10 adorarle/
adorarlo
       
Ap 19:20   adorado/
adoración
     
Ap 20:4   adorado/
adorado
     
Ap 22:8        adorar/
adorar
Ap 22:9 adora/
adora
       
 Al comparar estas traducciones, vemos que la Traducción del Nuevo Mundo es muy parcializada en la forma como traduce la palabra “proskuneo”. Sin embargo, es en referencia a Jesús que ellos suprimen totalmente la palabra adoración. Esta no es la manera correcta como se hace teología.
La organización Wachtower ha cambiado la Biblia acomodándola a sus mentiras y herejías.

martes, 15 de octubre de 2013

¿Porque una nueva traduccion de la Biblia?


Con solo cambiar el color la Wachtower pretende ganar
352 millones de Euros libres de impuestos
Según la Wachtower los cambios en esta nueva traducción son mínimos, solo para ajustarse a los nuevos tiempos en las expresiones pero jamas variando el mensaje. Pero ¿Tienen que cambiarse las palabras que supuestamente iluminaron divinamente a los escritores? ¿Era realmente necesario? ¿No se entiende la biblia por el hombre moderno si son tan pocos los cambios? ¿Se cree tan divina la Wachtower como para tener permiso divino de variar las expresiones proféticas?

Para alguien que no es creyente como yo esto le da mas o menos igual. Y puede que por ese hecho de no ser creyente y de que tengo calada a la Wachtower y sus súbditos esto nos huele a todos a cuerno quemado. Conociendo como conocemos a la Wachtower y su enorme animo de lucro sabemos de sobra que todo es una manera de ganar dinero pues ya es la cuarta traducción que hace la Wachtower de la ya manipulada “Santa Biblia” donde ignorando lo dicho en Apocalipsis 22:18,19 sobre quitar y poner nada de la palabra de Dios, la Wachtower ha incluido signos gramaticales que no estaban en el texto original para dar forma o mejor dicho deformar el mensaje a su antojo, eliminado textos que no les gustaban y meter el nombre Jehová en todo el Nuevo Testamento a diestro y siniestro, testamento donde no aparecía ni una sola vez.

Por lo tanto no nos creemos nada de lo que predica la Watchtower, nada de nada. Pues han manipulado la Biblia como les ha dado la gana y se han enriquecido con ella, y en esta versión de 2013 queda mas claro pues los cambios no son muy sobresalientes en esta edición.

Algunos textos bíblicos que han cambiado y podemos comparar con la de 1987:

1 Cor 5:1

Actually sexual immorality is reported among you, and such immorality as is not even found among the nations -of a man living with his father's wife. And are you proud of it? .

(1 Corintios 5:1) . . .De hecho, se informa que hay (inmoralidad sexual) entre ustedes, y tal (inmoralidad sexual) como ni siquiera la hay entre las naciones: que cierto [hombre] tiene la esposa de [su] padre. 2 ¿Y están ustedes hinchados. . .



1 Cor 6:18

Flee from sexual immorality! Every other sin that man may commit is outside his body, but whoever practices sexual immorality is sinning against his own body.

(1 Corintios 6:18. . .Huyan de la (inmoralidad sexual) . Todo otro pecado que el hombre cometa está fuera de su cuerpo, pero el que practica la (inmoralidad sexual) peca contra su propio cuerpo. . .



1 Cor 7:2

but because of the prevalence of sexual immorality, let each man have his own wife and each woman have her own husband.

(1 Corintios 7:2) . . .no obstante, a causa de la ocurrencia común de la (inmoralidad sexual), que cada hombre tenga su propia esposa y que cada mujer tenga su propio esposo. . .




1 Cor 10

Neither let us practice sexual immorality, as some of them committed sexual immorality, only to fall, 23.000 of them in one day.

(1 Corintios 10: . .Ni practiquemos (inmoralidad sexual), como algunos de ellos cometieron (inmoralidad sexual), de modo que cayeron, veintitrés mil [de ellos] en un día. . .

Jueces 19:2

And his concubine got into a rage at him,

(Jueces 19:2) . . .Y su concubina empezó a cometer fornicación contra él. . .

Si los cambios no son para tanto ¿Porque esta traducción? Pues la calve la tenemos en las palabras del discurso que dio Guy Pierce en la Reunión anual en la que se presento esta edición el pasado día 5 que dijo: “Las viejas ediciones podrán dárselas a individuos interesados” Lo que significa que nada de seguir usando en el Salón del Reino y estudio personal viejas ediciones. Se espera que los casi 8 millones de Testigos de Jehová se hagan con esta nueva edición aunque hayan pagado la semana pasada una preciosa edición antigua en corinto y bordes bañados de oro. Según las malas lenguas se espera que por cada nueva TNM cada “hermanito” pague un mínimo de 44 Euros que es lo que suelen valen en librerías las Biblias decentes. Lo que son unos 352 millones de euros sin pagar ni un solo impuesto ni salario a trabajador alguno. Todo limpio.

¿Cumplirán con el compromiso de hacerse con esta edición todos y cada uno de los Testigos de Jehová?. Pueden estar seguros y para muestra pasadas experiencias. Recuerdo que en 1987 fue aproximadamente cuando yo empece a asistir a las reuniones de los Testigos de Jehová en un pueblecito del norte de España, justo el año en el que se presento y publico la Traducción que los Testigos tienen hasta hoy y no recuerdo que mas que uno o dos testigos fueran a las reuniones con la edición mas antigua del año sesentaitantos con las tapas verdes. Pero si recuerdo a estos uno o dos hermanos por la cara de superioridad con la que algunos los miraban por tener la edición antigua y no tener la moderna. En esta secta se mira muy a menudo por encima del hombro a los demás y eso que presumen de humildes.

Hacer esta nueva edición a la Watchtower no le ha costado ni un céntimo. Pues en las maquinas de PC donde tiene para imprimir y editar la antigua edición de 1987 solo tuvieron que cambiar estos pocos textos y darle al botón de imprimir. Se ha hecho porque los pedidos de Biblias están descendiendo, no hay aumento de adeptos en occidente que es donde la gente da su generosa “contribución” por la literatura. Por eso lo de esta nueva edición y así tenemos a los actuales Testigos que ya no piden Biblias porque tienen tres por cabeza en casa. Ahora se ven obligados a pedir otra mas por cabeza.

Nada queda al azar en la Watchtower.

domingo, 21 de abril de 2013

Pinceladas de espiritismo en la Biblia de los testigos de Jehová, Juan 1:1


Como hemos visto en la anterior entrada, la principal ocupación de la Wachtower y la mas importante es editar publicaciones. Es su fuente de ingresos y su ocupación. Cientos de libros han salido del vientre de la Watchtower y la Biblia no iba a ser menos y crearon La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TDM). Ellos no se conforman con usar una traducción cualquiera que contradiga aspectos en los que los Testigos de Jehová son diferentes. No podrían ir a casa de alguien y decirle que esto es blanco si la biblia del propio Testigo de Jehová dice que es negro. Por ello la Wachtower decidió publicar su propia traducción de la Biblia para no quedar en evidencia tan pronto. Solo si la comparamos con traducciones originales podremos ver las diferencias para el común de los mortales no eruditos en la materia.

En principio los Estudiantes de la Biblia hasta la llegada de Rutherford que la revoluciono convirtiéndola en empresa con los Testigos de Jehová como testaferros- predicaban con otras traducciones comunes como la famosa Reina Valera hasta que empezaron a adoptar diferencias en su doctrina que no podían explicar con traducciones autorizadas, como el cambio de Cruz por madero o el controvertido texto de Juan 1:1. La pregunta es como lo hicieron, quienes son los creadores de esta traducción y como explican que cambiaran textos que son tan básicos para la comprensión total del mensaje bíblico, llegando a contradecir lo creído hasta ahora, ¿En que se apoyan para haberlo hecho?.

La Wachtower calla al respecto como es normal en ellos, solo investigando por nuestra cuenta llegamos a las conclusiones de porque hacen esto o aquello, y siempre son conclusiones decepcionantes que dejan a la Wacthtower a la altura del betum. Solo dicen para defender a la TDM: “por lo general la numeración de capítulos y versículos sigue la de la Versión Reina-Valera, con el propósito de facilitar cualquier comparación, pero en lugar de haber hecho de cada versículo un párrafo separado los versículos se han agrupado en párrafos para dar adecuado desarrollo a la idea en todos sus aspectos. Se utilizó The New Testament in the Original Greek, de Westcott y Hort, como texto maestro griego, y la Biblia Hebraica, de R. Kittel, como texto maestro para las Escrituras Hebreas.” Pero eso es mentira. Porque para otros textos muy claves se usaron otras fuentes de no muy recomendable procedencia

Por ejemplo para defender el texto de Juan 1:1 lo único que argumenta la Watchtower es lo lógico es pensar que Dios y Jesús son personas diferentes y ya esta. Pero por consiguiente lo lógico también es pensar que no hubo ningún diluvio, que no vendrá ningún armagedon y por supuesto pensar que ellos son la Verdad. Esto lo dicen hoy, pero la fuente de ese texto no se tomo de la base Reyna Valera como dicen ni la traduccion de Greek, de Westcott y Hort, ni la Biblia Hebraica, de R. Kittel. Se tomaron las traducciones de Johanes Greber principalmente.

¿Quien fue Greber?

Johannes Greber fue un sacerdote Católico nacido en el año 1874 (año en el que supuestamente vendría el fin del mundo según Russell). Nació exactamente el 2 de mayo de
1874 en Wenigerath, Alemania. Después de estudiar teología se consagró el 31 de marzo del año 1900 como sacerdote católico. (Si Luro ahora vas y lo cascas)

Este hombre era como ya nos tiene acostumbrados la Watchtower, un tipo con visiones divinas de todo tipo a lo Russell y Rutherford, parece que los había en todas las religiones. En 1904 tuvo su primera visión con instrucciones detalladas de como debía construir la “unidad de auxilio”. Esto consistía en una especie de Cruz Roja en la que la gente contribuía para ayudar a los niños enfermos. Tuvo tanto éxito que se hicieron muchas unidades de auxilio por todo el imperio Alemán.

La segunda visión le ocurrió en el año cuando los testigos de Jehová esperaban el fin del mundo por segunda vez, es decir en 1914. Este hombre tuvo una visión espantosa: la mitad de los niños de una gran ciudad aparecían como muertos de hambre buscando cualquier cosa que se
pudieran echar a la boca en los contenedores de basura. Una voz le dijo: “¡Ocúpate de estos
niños
!”. Enseguida recibió instrucciones exactas de como organizar una expedición de
salvamento de niños especialmente trasladándolos hacia Holanda. Se dice que con varias
expediciones que hizo salvó a más de 20.000 niños de una muerte segura por inanición. Finalmente él abandonó su posición como sacerdote católico, y escribió un libro en 1932 titulado
Comunicación con el Mundo de los Espíritus de Dios
que detalla su entrada en el espiritismo y
describe las verdades y principios de su nuevo entendimiento de la Cristiandad, que le había
sido revelado a él a través de su comunicación con los espíritus.
También escribió una traducción del Nuevo Testamento en 1933, ayudado por su comunicación con el mundo de los espíritus. Fue sobre este libro dónde la Sociedad apoyaba su propia traducción de versículos seleccionados en su Traducción del Nuevo Mundo.

No vamos a seguir contando lo ocurrido aunque si alguien lo desea puede conseguir el libro
completo dónde él cuenta sus experiencias porque el libro “Comunicación con el mundo de los
espíritus de Dios ”
está disponible en la Internet en alemán de forma gratuita. Pero si miles de personas ha decidido seguir a fantoches como Rutherford y Russell ¿Porque no seguir a este? Dijo tener comunicación con lo divino y tradujo biblias como la Watchtower. Lo único que le fallo fue la publicidad, no tiene a siete millones de pringaos dándole cova cada día y poniendo en un pedestal sus dichos, quizás no se le siguen porque este hombre no buscaba engañar a nadie, no perseguía riquezas a diferencia de los presidentes de la Wachtower, pero en lo demas es igualito.



El Nuevo Testamento lo tradujo utilizando manuscritos y documentación que se encontraba
disponible pero cuando encontraba un texto que no comprendía acudía a los espíritus para que se lo revelaran. Estas interpretaciones de textos difíciles, así como el libro Comunicación
estuvieron durante décadas al alcance y uso de los redactores de la Sociedad de los Testigos de
Jehová. Cosa que hicieron sin el menor escrúpulo, basándose en la filosofía de que los demonios también dicen la verdad a veces. Es decir la misma filosofía del libro “Ángeles y Mujeres” de Rutherford.



Después se marchó a Nueva York dónde vivió con una pareja de médium alemanes. A su
muerte se formó una iglesia con el nombre de Iglesia espiritista de Cristo. Los Testigos de Jehová citan de Greber. Además de algunas doctrinas quizás el asunto más disputado sea la traducción que la Sociedad hizo de Juan. 1:1 y que fue la siguiente : “la Palabra era un dios” “En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios; y la Palabra era un dios.”—The New Testament por Johannes Greber. Tal como lo hacen los Testigos de Jehova:

En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.”—
Traducción del Nuevo Mundo
(Nueva York, 1967. Asegúrense. Pág. 491 Trinidad )
Ya que la traducción de los testigos por lo general es considerada “tendenciosa” o incluso
inaceptable por los eruditos reconocidos, la Sociedad buscó el apoyo para esta interpretación
en fuentes menos conocidas,como Johannes Greber y John S. Thompson que traducen este
texto del mismo modo. Lo curioso es que ambos individuos recibieron esta traducción
directamente de los espíritus.

La Sociedad citó la traducción de Greber de Juan. 1:1 como si este hombre fuera un importante erudito de la lengua griega o una autoridad en sus publicaciones, “El Verbo – Quien Es Según Juan”, 1962, p. 5; “La Atalaya”, 1 de mayo de 1976, p. 288; “Asegúrese de todas las cosas”, 1965, p. 491, y “Ayuda para entender la Biblia”, 1971, p. 1258.



Mateo 27:52,53

La traducción de Testamento Nueva de Greber también ha sido usada por la Sociedad en apoyo de su traducción insólita de Mateo. 27:52,53. que también contradice a la mayoría de traducciones autorizadas en el episodio citado en el momento en el que murió Jesus y supuestamente ocurrió un terremoto que expulso de sus tumbas a los muertos según la traducción de Greber y la de la Wachtower. Pero esto esta descuerdo con traducciones tan famosas como por ejemplo la Reina Valera que da a entender que en el momento que murió Jesus los muertos resucitaron y se aparecieron a la gente: “Y se abrieron los sepulcros y muchos cuerpos de santos que habían dormido se levantaron; y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de él (Jesús ), vinieron a la santa ciudad y aparecieron a muchos”.

Piense en ello. La traducción de Greber se imprimió en 1937, trece años antes de que la
Sociedad publicara su Traducción del Nuevo Testamento en 1950. Los demonios hicieron que
Greber supuestamente tradujera Juan 1:1 correctamente, a diferencia de la mayor parte de las otras traducciones, con “y la Palabra era un dios”, simplemente para que los opositores de los Testigos de Jehová que comienzan a traducir trece años más tarde tuvieran “una excusa” para
cuestionar tal traducción. Algunos Testigos de Jehová argumentan que la Sociedad creía en la
traducción “un dios” años antes de que existiera la traducción del Sr. Greber, y así los demonios que lo sabían, intentaron desacreditar la interpretación de los Testigos de Jehová dando la
traducción “correcta” a un espiritista famoso como lo era Greber. Esto ya se pasa de castaño
oscuro. Porque entonces..¿por qué citan al otro espiritista de nombre John Thompson del año
1829 cuándo él estaba bajo la influencia de los demonios y eso fue muchos años antes de que
existieran los Testigos de Jehová?.¿También, en este caso se adelantaron los demonios con tanto tiempo y sin saber nada de lo que iban a hacer los Testigos de Jehová 130 años más tarde?. Los demonios influyeron en Thompson para traducir, “el Logos era un dios”, solamente para que los opositores de los Testigos de Jehová tuvieran “una excusa” para cuestionar la traducción de la Sociedad a lo largo de ciento y pico años más tarde? Pensemos que solo Thompson, Greber y la Wachtower traducen Juan 1:1 así, que curioso que la Wachtower sea la ultima en publicar su traducción y que los dos anteriores sean mediums espiritistas.

Después de esto tenemos que concluir que el asunto Greber fue un asunto grave para la
Watchtower, un asunto que nos muestra una vez más su manera de pensar y actuar. Que nos muestra a las claras que el supuesto “conducto” de Jehová, está muy deteriorado y hace
aguas… ¡Realmente grave lo de Greber!…. ¿No creen?

Muy posteriormente después de sus dos traducciones biblias que traducen Juan 1:1 de la misma forma (sabéis esa de tapas verdes y la actual) la Wachtower intenta escurrir el bulto una vez se descubre como en tantas otras ocasiones la verdad de sus doctrinas y trapos sucios, que su traduccion de Juan 1:1 viene de un espiritista y el 15 de febrero de 1956, la Atalaya hizo estas conocidas declaraciones :


Dice Johannes Greber en la introducción de su traducción del Nuevo Testamento, copyrigh de
1937: “yo mismo era sacerdote católico, y… nunca había creído en la posibilidad de
comunicación con el mundo de los espíritus de Dios. Llegó el día, sin embargo, cuando
involuntariamente di mi primer paso hacia tal clase de comunicación…. Mis experiencias se
relatan en un libro que ha aparecido en alemán y en inglés y que lleva por título, “La
Comunicación con el Mundo de los Espíritus de Dios”…. Greber procuró que la lectura de su
Nuevo Testamento fuera una lectura muy espiritualista…. El antiguo sacerdote Greber creía que los espíritus le ayudaron en su traducción.”
(La Atalaya, 15 de febrero de 1956, pp. 110, 111.)





De estas citas, se desprende evidentemente, que la información de que Greber era un espiritista consumado y que él “tradujo” el Nuevo Testamento con la ayuda de los espíritus estaba
fácilmente disponible, era conocida y de fácil acceso para los escritores de la Sociedad, ¡lo
sabían!, no cabe la menor duda, por lo menos uno de los escritores de la Sociedad en 1955 y
1956. Sin embargo, esto no responde a la cuestión de por qué los autores de la Sociedad citaron de su traducción en primer lugar y que en la traducción actual aun siguen traduciéndolo del mismo modo, ya que cambiar de opinión significaría tirar a la basura de un plumazo el 90% de su enseñanza para el futuro. Ya sabéis, 144000 gobernados por un tal JesuCristo desde los cielos que no es Dios pero si el arcángel Miguel etc, y muchas otras antiguas, como la ocasión en la que Jesús en persona se apareció a Pablo camino a Damasco y que según todos era Jesús ¿Pero como pudo Pablo ver a Jesús si fuera Dios teniendo en cuenta que a Dios nadie puede verlo y seguir vivo? No podrían cambiar la traducción pues cosas como estas serian contradicciones si renegaran de la traducción de Greber ahora mismo. Eso nos indica la mala calidad de la investigación y de la erudición de la Watchtower.



¿Por qué citaron a Greber si no sabían a quién estaban citando?. Da la impresión, a través de la
lectura de miles de páginas de su literatura, que los escritores de la Sociedad de los Testigos de
Jehová no hacen mucha investigación seria. Tampoco presentan su material de una manera
escolástica o erudita medianamente aceptable. Es difícil evitar la impresión que nos dan, de que ellos únicamente buscan evidencias que apoyen la posición de la Sociedad y las presentan sin analizar imparcialmente, sin analizar las evidencias o los puntos de vista en contradicción con los suyos. La filosofía imperante es arrimar el ascua a su sardina y punto.


Este podría ser el caso de las citas de Greber y su material sobre Juan 1:1 en general. Un escritor probablemente se dirigió a la biblioteca de Betel y citó unos puntos (con la inclusión de la
traducción de Greber) que ellos podrían usar, sin hacer ninguna investigación sobre aquellos a
quienes citaron con tal de que apoyaran su posición. ¡El fin justifica los medios!.



Cuando se supo todo esto y miles de Testigos escribieron a la Saociedad pidiendo explicaciones la respuesta de la Wach en diversas ocasiones fue “no era de nuestra incumbencia entrar ni en los antecedentes ni en las convicciones religiosas de los traductores”. Parece que esta es la
costumbre habitual. Dicho esto, es fácil comprender por qué un monumental fallo como este les podría pasar en cualquier momento.